《銀魂》看得超尷尬還不知道別人為什麼笑?其實是字幕的鍋

 2017-09-04 08:00:00.0

《銀魂》大陸版遭刪減遭漏譯。粉絲:很失望!

近日,《敦刻爾克》由賈秀琰翻譯的字幕引起了很大爭議。其將台詞中的「home」翻譯成「祖國」,引起網友的質疑、嘲笑、諷刺。有的網友說:「蘋果手機把home鍵改成祖國鍵算了。」還有網友指著鍵盤上的home鍵說:「中國人民共和國公民:當你在海外遭遇危險,不要放棄!請記住,在你鍵盤上,有一個強大的祖國!」

...

《敦刻爾克》字幕遭嘲諷

正當網友樂此不疲地嘲諷賈秀琰時,同時期公映的另一部外國影片《銀魂》,也出現了類似的情況。一個月前,筆者去台灣看《敦刻爾克》IMAX雷射版本時,也順便看了台灣公映版《銀魂》。前日又看了大陸公映版。對比之下,筆者發現,此前號稱「無刪減」引進的大陸版《銀魂》不僅有一處刪減,其字幕質量也是不忍直視。

...

片中「真選組」成員的造型

《銀魂》的刪減出現在坂田銀時受傷的劇情後。土方十四郎(柳樂優彌 飾演)和沖田總悟(吉沢亮 飾)回到真選組,看見近藤局長(中村勘九郎飾)正在屋內練習劍術。土方和沖田說起高杉晉助及其手下現身的事情。此段都採用中景景別拍攝,看到近藤局長始終是赤裸上身。在《銀魂》原版中,在這場戲最後,土方十四郎吐槽近藤局長全身裸體。畫面切到全景,赫然是近藤局長全裸的身影,下身打了厚厚的馬賽克。這段戲在大陸引進版中被刪除。

...

動畫中全裸的「大猩猩」

《銀魂》設定中,近藤局長有著「大猩猩」的稱號,經常穿著兜襠布或全裸。大陸版《銀魂》的這一刪減把《銀魂》粉絲津津樂道的梗刪掉了。讓粉絲大感失望。

此外,據網友反映,《銀魂》大陸版字幕不僅時間軸奇怪,而且存在多處漏譯的現象。使得很多本來好笑的笑點,變得莫名其妙。

...

如電影開頭的吐槽到隔壁TBS看《JOJO的奇妙冒險》。由於做了「嗶——」聲消音,導致「JOJO」被消掉。大陸版直接跳過了,翻譯成「奇妙冒險」。而台灣版字幕翻譯成類似「XOXO的奇妙冒險」,讓人忍俊不禁。香港版翻譯把此處改成了即將在香港上映,與《銀魂》打對台的《哆啦A夢》,也能讓觀眾會心一笑。

此外,蘿莉控前輩吐槽說神樂是「妖怪小狛」,來自《妖怪手錶》中的角色。台灣版字幕翻譯出了「妖怪手錶」,大陸版字幕只有「妖怪小狛」,讓人不解其意。

...

坂田銀時讓志村妙去買漫畫書的時候,說的是買《JUMP》,大陸版字幕翻譯成「漫畫書」。銀時在鐵匠鋪的對話提到的「八卦雜誌」其實是《周刊文春》。這裡字幕也沒有翻譯。

...

在《銀魂》中出現的電視台節目裡,主持人反覆令「結野主播」重複自己的名字,讓中國觀眾一頭霧水,不明其意。其實,「結野」的日語發音同「肛門、菊花」相同,台灣版字幕在此做了注釋。而大陸版沒有。

...

《銀魂》開頭,橋本環奈惡搞了自己曾經「千年一遇美少女」造型

《銀魂》的字幕質量在網上引起粉絲與日本綜藝迷的討論。大家普遍表示,《銀魂》本來就有大量的只有懂日本流行文化才會Get到笑點的梗(如豬木議員、千年少女等),再加上字幕不做相關註解,導致Get到梗的《銀魂》粉絲和日劇綜藝迷在觀影時大笑,而其他觀眾看得莫名其妙。

所以,看《銀魂》真的要選對朋友選對場次啊。最好是粉絲場,大家能夠看得超開心,否則只能自己一個人在影廳里尷尬地笑成豬叫了。