美國人為什麼把警察叫COP? cop的稱呼是怎麼來的?

 2017-06-21 12:48:00.0

原標題:美國人為什麼把警察叫COP? cop的稱呼是怎麼來的?

經常看罪案類美劇的朋友會發現,劇中人往往把警察稱作cop,而很少叫成police officer,連警察們都常常自稱為cop。cop一詞由copper而來,就是「銅」的意思,因為警察的徽章都是銅製的,所以在俚語中就能用cop來表示警察。

關於Cop的稱呼來源有幾種解釋,Cop 是基於描述警察的工作。在拉丁美洲,動詞 capere 可以被定義為 "捕捉」的意思。英文卻是 "to cop" ,抓住或採取,這定義了警務人員的工作。

在 1970 年前, "cop" 是一個俚語稱呼警察. cop 是 copper 的縮寫, 而 copper 指的是警察所戴的 copper badges 銅徽章的意思。

其實cop和police或「原指警察制服上的銅扣子,慢慢人們就以扣子代警察了」都沒什麼關係,但是cop可以說是從copper而來的。在1859年,cop作為copper的縮寫開始流行起來。

警察正式的名稱是 police, 或是 policeman 。而警官則是 police officer. 像在 "Angle's Eye" 這部電影的是一名警官, 所以我們就可以稱它,,"She is a police officer." 但就像在中文我們也常戲稱警察為「條子」, 在美國老美也戲稱警察是 cop,這個用法就由來是以前警察都穿那種有銅扣的大衣, 所以警察就被暱稱為copper。後來日子久了就變成了 cop。這個字原來是帶有一點歧視警察的味道在裡面, 不過日子久了, 連警察們自己都互稱是 cop, 所以這個字就變成是一個中性的字眼了。

由於cop是非正式的俚語的稱謂,看起來跟港劇中的「條子」非常接近,但不同的是「條子」帶有一定的貶義成分在裡面,而cop一詞卻很中性,因而就要視說話人的語氣而定,翻譯成「條子」或者「警察」咯。

大家會發現美劇中往往不只是警察會被稱為cop,還有FBI的探員的人,也會被這麼叫。因而cop一詞其實可以用來泛指一切執法人員。前不久有部電影叫做《超市保安》,也叫做Mall Cop來著。另外FBI聯邦調查局探員還有一個別稱是fed,但不及cop常用。

文章來源:川北在線