英語豆知識系列十七:英語口語的雷區(1)——在說英語的時候,你有口頭禪麼?

 2018-04-14 08:00:00.0

註:本文已在曉慧姐的頭條號」講英語的熊貓「發表。但是由於很多讀者不是頭條號的用戶,所以應要求在本公眾號再次刊出,有改動。

大家知道,咱們在說漢語的時候,不經意的會形成自己的口頭禪,比如「那個。。。」、「就是。。。」等等。

...

它們在英語裡被稱為crutch* words,言外之意就像是「(很多時候並不需要的)拐杖」一樣的單詞。因為它們對於句子本身的意義沒有任何輔助作用,很多時候只是作為space filler,真正形成說話習慣以後,會變成一種無意識的痼癖(unconscious verbal tics**

*這裡「crutch」的意思是:anything that serves as a temporary and often inappropriate support, supplement, or substitute; prop,比如:

He uses liquor as a psychological crutch.

**這裡「tics」的意思是:a persistent or recurrent behavioral trait; personal quirk,比如:

her distinctive verbal tics.

在講英語時,很多人也會有自己的口頭禪,看看你有沒有中招?

1. actually

Actually的意思是「as an actual or existing fact; really.」 ,翻譯成中文就是「實際上」,這個單詞是「拐杖」單詞的一個很好的例子:在現實生活中,它在很多對話中已經失去了原本的含義,變成了一個用來強調某個要點的工具(add punch to a statement)比如:

「I actually have no idea」.

我「實際上」不知道?還會有我「虛假地」不知道嗎?所以,更地道的理解應該是「我還真不知道」。

有時候,「actually」被用來禮貌地提示對方,「等等,俺有話要說。。。」,這時候一般和「um」搭配比較多,主要用來彬彬有禮地糾正對方或者是提出自己的觀點。比如海外著名自頻道網站YouTube里一個有名的Channel就叫做《Um,actually》。

...

其他時候,「actually」還可以被用來禮貌的轉移話題,或者提起一個新的話題。比如:

「Well, actually, while we are at it, how about...」?

2. Um, Ah, Er, Uh

在與朋友的非正式談話里(informal chit-chat),um、ah等詞非常常見,而且聽起來也很自然,給說話者一定的時間整理一下思緒。但是如果濫用的話,就會給人造成一種準備不充分、不夠專業或者是緊張的感覺,時間長了會讓聽話者分辨不清你講話的重點,從而對講話內容失去興趣。

...

當然,與其他的單詞搭配,有的時候這些小詞兒可以表達含蓄地一些微妙的情緒,比如例一中提到的「um, actually」等。

3. Well

well是英語母語的人在口語裡很常用的一個單詞,用來起始一個句子,比如:

「Well, here are the results of the study.」

然而,在正式的場合里如果頻繁的使用「well」會降低其後內容的重要性,因為這時候well的作用就好比「樹籬」(hedge),樹籬讓院子的線條更加柔和,而well會讓你的觀點變得不那麼擲地有聲。

註:well是我定義的「人小鬼大」的單詞的又一個好例子,我將在下期文章《well, that is a deep subject! 之深不可測的well》中詳細闡述,敬請關注~

...

4. So

跟well這個單詞一樣,so也是一個「樹籬」,而且是最近幾年才漸漸興起的「樹籬」。一般這裡的so會被拉長音,比如:

「So, yeah, that’s kind of what I thought.」

同樣的,如果過度使用,就會顯示說話者沒有自信或者是準備不足,比如:

「So, that’s a great question. So, let me try to answer that. So, as I should have mentioned earlier, so is my crutch-word.」

...

5. Literally

這個單詞本來的意思是「in the literal or strict sense」,也就是「從字面/嚴格意義上來講」。然而,在實際生活中,很多人卻使用它來表示與之恰好相反,也就是一種「假設」或者是「誇張」的意義。比如:

"I literally ran 300 miles today."

說話者肯定沒有在一天內跑過482.803公里,沒有誰能跑完了還能活著回來說這句話。或者如下面動圖裡,這個「dumb blonde」說的這句:

「I literally~~~ died」

(仔細留意一下,她在說完literally的時候稍事停頓,然後眼球上翻,這些都是經典的動作)

如果真像這位姐姐所講「我從嚴格意義上來講死翹翹了」,那麼對著鏡頭說話的又是誰呢?

如果你喜歡我的文章,請點讚和關注。每天寫一點,每天學一點,在學英語的同時學習英語國家文化。好好學習,天天向上。

...

...

...

...

...

...

...